十法界裡面的眾生各個不相同,最明顯的是從翻譯上來看,很少能把翻譯照它的原來的意思完全翻出來,這幾乎非常困難。翻譯能夠保持原本意思一半,那就很難得,翻到六成、七成就非常稀有。這是普遍的現象,這是當前的事實。這麼說來,佛經在中國的翻譯,能靠得住嗎?我們拿古文,《古文觀止》裡面隨便抽一篇出來,讓這些通達文言文的把它翻成白話文,一百個人翻一百個樣子,絕對不會說兩個人翻的完全相同。這就讓我們明瞭,解,種種解,各人理解不一樣,各人自己理解天天不一樣,昨天理解的,今天跟昨天理解的不一樣,明天再要去讀,又有新的理解,所以解有種種。如來的智慧全都明瞭,沒有一樣不了解的。
文摘恭錄 — 淨土大經解演義 (第三六九集) 2011/4/10 澳洲淨宗學院 檔名:02-039-0369